Tag Archives: Müşfiqin «Küləklər» şeiri

5 ИЮНЯ — ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ МИКАИЛА МУШФИГА

Стандартный
5 ИЮНЯ — ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ МИКАИЛА МУШФИГА

mushfiq 2

Микаил Мушфиг, полное и настоящее имя Микаил Абдулкадыр оглы Исмаилзаде – советский азербайджанский поэт и писатель, родился 5 июня 1908 года, в семье учителя, в городе Баку Российской Империи. Родителей потерял в раннем детстве и с тех пор воспитывался у родственников. Сначала с 1915 года посещал русскоязычную школу, затем с 1920 года обучался в Бакинской учительской семинарии. По его окончанию продолжил образование в Высшем Педагогическом Институте. Будучи студентом, активно пропагандировал использование традиционных национальных инструментов, которые в то время попали под запрет, а также ратовал принятие латиницы вместо арабских букв, искренне считая, что это поспособствует быстрому уничтожению безграмотности в Республике.
С 1931 года М. Мушфигдолгое время вёл уроки литературы в различных бакинских школах. Параллельно с этим плодотворно занимался поэтическим творчеством, издав в период с 1930 по 1935 год десять сборников стихов. В 1937 году некоторые из его поэтических работ были опубликованы в «Литературной Газете», вследствие чего посыпались обвинения в его адрес в государственной измене. Спустя год короткое судебное заседание вынесло ему высшую меру наказания. Микаил Мушфиг был расстрелян 12 марта 1939 года в Баку.

http://bukvaved.biz/biography/82297-biografija.html

MIKAYIL MÜŞFIQ

«KÜLƏKLƏR» ŞEIRI 

 

Hər səhər, hər axşam, hər axşam, hər səhər

Çox zaman sərsəri küləklər bixəbər

Bir yaxın dost kimi qapımı döyərlər,

Küləklər, küləklər, bəstəkar küləklər,

Dünyanı dolaşan bəxtiyar küləklər!

 

Bəziniz qorxulu, bəziniz qorxusuz,

Bəziniz duyğulu, bəziniz duyğusuz,

Bəziniz uyqulu, bəziniz uyqusuz,

Küləklər, küləklər,ey sərin küləklər,

Sizdə var qoxusu hər yerin,  küləklər!

 

Ey çılğın küləklər, nəşəniz daşarkən,

Bağların şehindən mey sorub coşarkən,

Nalqıran dağları atlayıb aşarkən,

Məni də alınız, uçayım dağlara.

Könlümdə nə varsa, açayım dağlara!

 

Gurlayın, ilhamım, sənətim gurlasın!

Fırtınam, qasırğam, qüdrətim gurlasın!

Şimşəyim parlasın. Zülmətim gurlasın!

Ey məni sərazad bəsləyən küləklər,

Bir dağın başından səsləyən küləklər!

 

                                                              1929

Перевод Сиявуша Мамедзаде (1976)

 

 

То ни свет ни заря, то в ночи налетят,

Как друзья, невзначай, невдогад, невпопад.

В дверь мою застучат: принимай-ка парад,

Мы гуляки-ветра, мы горланы-ветра.

Облетевшие земли и страны ветра!

 

То легки и робки, то упрямы, лихи,

То душевны они, то душою глухи,

То бессонны они. То дремотно тихи.

Удалые ветра, молодые ветра,

Ароматы земли в вас, хмельные ветра!

 

Эй ты. Ветер-буян, ты в садах пировал,

От росы ли ты пьян. Через край перебрал?

Как помчишь в синеву. Оседлав перевал,

На горе-скакуне – не забудь обо мне.

Ты умчи и меня к голубой вышине!

 

Так гремите, ветра, чтоб и стих грохотал,

Вдохновенья вал чтоб не стих, грохотал,

Чтобы молнии меч в темноте полыхал.

Вольным духом меня опалили ветра!

На вершины маня, напоили ветра!

 

Перевод Владимира Проталина (1980)

 

И днем. И ночью, и ночью. И днем

Внезапные ветры стучатся в мой дом.

Как будто друзья, призывают: пойдем…

О ветры, с песенной свитою ветры!

Бродячие композиторы, ветры!

 

Иные разумны. Иные пьяны.

Одни из гостей. А другие с войны.

Лохматы со сна и, как полдень, ясны.

Дух разных земель мне несущие ветры.

Разбойники. Дьяволы сущие ветры.

 

В тот час, как росы вы напьетесь в садах,

Взлетайте, стряхнув с ног земной этот прах.

Возьмите меня – мое место в горах.

Я с вами взлечу над высокой горою,

Лишь этой горе свою душу открою.

 

Пусть лира моя загрохочет, как гром.

Пусть тьма прогремит своим черным нутром.

Раздуйте огонь мой вселденским костром!

Ваш зов, судьбой моей ставший, ветры.

Свободным меня воспитавшие ветры.