Tag Archives: Həbib Zərbəliyev

ПРОФЕССОР ХАБИБ ЗАРБАЛИЕВ

Стандартный

Хабиб Мамедович (Мамед оглы) Зарбалиев (азерб. Həbib Məmməd oğlu Zərbəliyev; р. 24 сентября 1953, село Хуршуд Сальянского района Азербайджанской ССР) – видный азербайджанский востоковед, специалист по индонезийской лингвистике, основоположник преподавания индонезийского языка в Азербайджане.

Окончил с отличием педагогическое училище в г. Али Байрамлы (1972) и восточный факультет Ленинградского государственного университета по специальности «индонезийская филология» (1981). В 1985 там же защитил кандидатскую диссертацию на тему “Числительные в австронезийских языках (языковые системы счисления)”, а в 1994 — докторскую диссертацию «Типология числительных и числовых конструкций».

Трудовую карьеру начал учителем начальных классов в с. Наримановка Пушкинского (ныне Биласуварского) района (1972-1973). В 1973-1975 проходил срочную службу в Советской Армии.Затем работал учителем начальных классов в родном селе (1975-1976). В этот период самостоятельно занимался изучением персидского и английского языков, глубже изучал азербайджанскую и мировую литературу. В 1982, а также 1985-1986 трудился в Институте языкознания АН Азербайджанской ССР младшим научным сотрудником. В 1991-1998 – преподаватель азербайджанского языка в Бакинском институте социального управления и политологии, начальник отдела по международным связям и работе с иностранными студентами. С 2006 — профессор Азербайджанского университета языков, где по его инициативе в том же году было открыто индонезийское отделение. В 2010-2013 наряду с педагогической деятельностью руководил также Отделом аккредитации Министерства образования Азербайджанской Республики. В 2013-2014 по совместительству работал заведующим Отделом по мониторингу в Институте языкознания Национальной Академии наук и заместителем председателя Рабочей группы по «Государственной программе по использованию азербайджанского языка в условиях глобализации и развитию языкознания в стране». В 2016-2017 возглавлял Центр мультикультурализма в Кавказском университете. В 2017-2019 заведовал Отделом научных исследований и публикаций в Азербайджанском университете языков. Работал переводчиком на официальных переговорах между высшими руководителями Индонезии и Азербайджана.

В центре внимания научных исследований – язык минангкабау и числительные в австронезийских языках. Автор более 80 научных трудов, критических, публицистических работ и художественных переводов, а также учебных программ, методических пособий, редактор монографий. Ряд его работ опубликован за рубежом. В 1989-1991 совершал научные поездки в Лейденский университет (Нидерланды), где читал также лекции. В 2001-2002 по гранту Совета по языку и литературе Малайзии проводил научные исследования по теме «Арабские и персидские заимствования в малайском и азербайджанском языках» в Куала-Лумпуре. В 2002-2003 участвовал в научных конференциях и семинарах, которые проводились в Университете Путра Малайзии и Университете наук Малайзии. С 2006 активно участвует в научных и образовательных мероприятиях, проводимых в Индонезии. В 2008 и 2009 являлся членом жюри Международного конкурса выступлений на малайском языке (кубок премьер-министра Малайзии). В 2015-2020 как приглашенный профессор читал лекции в Университете Гаджа Мада, Джокьякартском государственном университете, Исламском Университете Сунан Калиджага, Университете Мухамадья (Джокьякарта), Бандунгском Исламском Университете. Выступал также с научными докладами на конференциях, симпозиумах и семинарах в Германии, Англии, США, Новой Зеландии, Фиджи, Таиланде, Австралии, Китае, Тайване, России, Литве, Казахстане и Грузии. Под его научным руководством более 50 человек защитили кандидатские и докторские диссертации. Участник переводческой лаборатории Центра исследований наследия Гейдара Алиева.

Член редакционной коллегии журнала «Язык и литература» Бакинского государственного университета (с 1995), журнала «Научные вести» Азербайджанского университета языков (с 2009), журнала «Тюркология» Института языкознания им. И. Насими Национальной Академии Наук Азербайджана (с 2013), журнала «Вопросы филологии» Института рукописей Национальной Академии Наук Азербайджана и Издательства «Наука и образование» (с 2018), журнала «Miqot» (Индонезия, с 2017) и журнала «Journal of Contemporary Islam and Muslim Societies” Восточносуматранского университета (Индонезия, с 2019). В 2017-2019 был главным редактором журнала «Язык и литература» Азербайджанского университета языков.

награды:

Медаль Tanda Kehormatan Satyalancana Kebudayaan (2008, Индонезия)

Орден Bintang Jasa Pratama (2009, Индонезия)

Медаль Taranggana Sanitra Nusantara (2018, Посольство Индонезии в Азербайджане)

ВИКИПЕДИЯ

Реклама

ƏHVALPÜRSANLIQ VƏ YA «BEOVULF»UN TƏRSİNƏ ÇEVRİLMƏYİ

Стандартный

Beovulf ÜZ

SABİRƏ NƏZİRƏ: “BEOVULF”UN TƏZƏDƏN ÇEVRİLİB İNGİLİS DİLİNƏ QAYTARILMAĞI

İ. Əliyev: Nə xəbər var təzə, görkəmli Anar?

            İndi bəs şanlı yazarlar nə yazar?

Anar: Yatmayır indi yazarlar gecələr,
           Həsr edir şəninizə hər biri br ölməz əsər.

İ. Əliyev: Mövzu seçmək bacarırlar bu yazarlar, görünür,
            Təcili artıraram mən də təqaüdlərini.

            Bu xəbər çox gözəl, istəkli Anar,

            Ədəbiyyatda yeni hansı daha hadisə var?

Anar: Bəli, var, ali komandan, daha bir,
          Amma bu,  hadisədən  çox bir ağır faciədir…

İ. Əliyev: Nədir, o faciə, gizlətmə, oğul!

           Danış ətraflı bilim mən nə olub!

           Yoluxub bəlkə qəfil virusla,

           Fani dünyamızı tərk etmişmi Kamal Abdulla?
 

Anar: Yox, Kamal lap buğa tək sağlamdır,
           Mən deyən faciəsə hər cür ölümdən də ağır.          

          Ölkənin arxa çevirmiş biri rəhbərliyinə,
          Çevirib dasanı o, Azəribaycan dilinə.

İ. Əliyev: Hansı dastan?

Anar: İngilis dastanı məşhur “Beovulf”!

          Çevirb almadan icazə…ah… uf…

İ. Əliev: Kim çevirmiş? Nəçidir? Varmı onu bir tanıyan?

Anar: Yaşayır Rusiyada guya bu ünsür çoxdan.

İ. Əliyev: Ünsürün antimillisindənmi?

Anar: Xalisindən. Ötürür düşmənə vacib xəbəri,

         Satmaq istər təzədən erməniyə Kəlbəcəri.

İ. Əliyev: Sübutu varmı fəaliyyətinin?

Anar: Versək işgəncə deyər niyyətini.

İ. Əliyev: Adı haqqında məlumatlar var?

Anar: Adı Xeyrulla, təxəllüssə Xəyal.  

İ. Əliyev: Şübhə yox, antimillidir, bu, adından bilinir!

Anar: Çox fəsadlar törər, əlbəttə, görməsək tədbir.

İ. Əliyev: Boynuna ip keçirib heyvan tək,
                Ünsürü ölkəyə gərək gətirək.

Anar: Bəsə nə olsun “beovulf”?

İ. Əliyev: Ah, o dastan! Ah… uf…

                Bir sürü tərcüməçi tər axıdıb səy eləsin
                Tez çevirsinlər o dastanı yenə ingilisə!

28. 03. 2021, Samara

Anqlo-sakson epik poeması Azərbaycan dilinə tərcümə olunub

Стандартный

Anqlo-sakson epik poeması «Beovulf»un Azərbaycan dilinə ilk tərcüməsi işıq üzü görmüşdür.

Yeniavaz.com xəbər verir ki, poemanı qədim ingilis dilindən Rusiyanın Samara şəhərində yaşayan şair və tərcüməçi Xeyrulla Xəyal tərcümə etmişdir. Həmin tərcüməyə «Ön söz»ü filologiya elmləri doktoru, professor Həbib Zərbəliyev yazmışdır.

ww.yeniavaz.com//az/news/160472/anqlo-sakson-epik-poemasi-azerbaycan-diline-tercume-olunub?utm_source=smartbee&utm_medium=referral&utm_campaign=smartbee&utm_content=smartbee

АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК ПОКОРИЛ БЕОВУЛЬФА. AZERBAIJAN LANGUAGE PRESENTED VICTORY OVER BEOVOLF

Стандартный

беовульф

В столице Азербайджана Баку только что вышел из печати англосаксонский эпос «Беовульф» на азербайджанском языке. Редактором издания и автором предисловия является известный лингвист профессор Хабиб Зарбалиев.

The Anglo-Saxon epic Beowulf in the Azerbaijani language has just been published in the capital of Azerbaijan, Baku. The editor of the publication and the author of the foreword is the famous linguist Professor Khabib Zarbaliev.

L’épopée anglo-saxonne Beowulf en azerbaïdjanais vient d’être publiée dans la capitale de l’Azerbaïdjan, Bakou. Le rédacteur en chef de la publication et l’auteur de l’avant-propos est le célèbre linguiste professeur Khabib Zarbaliev.

 

“BEOVULF” AZƏRBAYCAN DİLİNDƏ
(Ön söz əvəzi)
Dünya ədəbiyyatı xəzinəsi böyük epik əsərlərin şahididir. Eramızdan əvvəl I minilliyə (başqa ehtimallara görə, IV minilliyə) aid edilən, 18 parva (kitab) və ya 75 min şlokadan (beytdən) ibarət olan qədim hind eposu “Mahabharata”, eramızdan əvvəl təxminən V–VIII əsrlərdə yarandığı ehtimal edilən, 7 kanda (kitab) və ya 24 min misradan ibarət “Ramayana” onlardan ən möhtəşəmləri hesab edilir. “Ramayana”nın sanskrit ədəbiyyatının böyük şairlərindən olan Valmikinin qələminin məhsulu olduğu da iddia edilir. Bu xəzinədə Azərbaycan oxucusuna yaxşı tanış olan Homerin “İliada”və “Odisseya” epik poemaları, türk xalqlarının epik əsəri kimi tanınan “Kitabi-Dədəm Qorqud”la yanaşı, onun öz ana dilində hələ oxumadığı bir epos – anqlo-sakson epik poeması “Beovulf” da vardır. VII–VIII əsrlərdə yarandığı güman edilən və həcmcə o qədər də böyük olmayan bu poemanın da bütövlükdə bir müəllifin qələminin məhsulu olması barədə fikirlər vardır.
3182 misradan ibarət olan “Beovulf” alliterativ şeirlə qədim ingilis dilində yazılmışdır. Poemanın əlyazmasında onun nə adı, nə də başlıqları vardır. “Beovulf” adı ona əsas qəhrəmanın adına görə verilmişdir.
Mənbələrdə poemada təsvir olunan hadisələrin anql tayfalarının Britaniyaya gəldiyi dövrdən daha əvvəl Skandinaviyada cərəyan etdiyi göstərilir. Poemanın süjeti onun əsas qəhrəmanı Beovulfun Kainin (Qabil – Adəmin oğlu, yer üzündə ilk qatil) nəslindən sayılan qorxunc əjdaha Qrendel və onun anasına qarşı dəniz yürüşü və onlarla döyüşü və bir neçə əlavə xətt üzərində qurulmuşdur. Beovulf döyüşdə qalib gəlsə də, ölümcül yaralanır. Onun nəşi və döyüşdə əldə etdiyi qənimət təntənəli şəkildə tonqalda yandırılır.
“Beovulf” dünyanın bir çox dillərinə tərcümə olunmuşdur. Poemanın oxuculara təqdim olunan bu mətni Azərbaycan dilinə edilmiş ilk tərcümədir. Onu qədim ingilis dilindən Xeyrulla Xəyal tərcümə etmişdir. Dastan indiyə qədər türk xalqlarının heç birinin dilinə tərcümə edilməmişdir.
Qafiyəsiz şeirlə yazılmış bu dastanı Azərbaycan dilinə çevirmək istəyən tərcüməsi, zənnimizcə, bir sıra çətinliklərlə üzləşməli olur. Bu, ilk növbədə misraların sayını saxlamağa imkan verə bilən düzgün vəznin seçilməsidir. Dastanda Azərbaycan sözlərinin fonem strukturuna uyğun olmayan bir sıra şəxs adları və coğrafi adları bu ölçüyə sığdırmaq da onun tərcüməsini çətinləşdirən amillərdəndir. Bundan başqa, əsərin orijinal xüsusiyyətlərini saxlamaq üçün mətndə tez-tez istifadə olunan alliterasiya, assonans kimi üslubi vasitələrin nəzərə alınması tərcüməçidən böyük ustalıq tələb edir.
Əminliklə demək olar ki, Xeyrulla Xəyal tərcümədə bütün bunların öhdəsindən məharətlə gəlmiş, mümkün olan bütün poetexniki vasitələrdən istifadə etmişdir. Dastan, orijinalda olduğu kimi, qafiyəsis şeirlə tərcümə edilmişdir. Tərcüməçinin seçdiyi poetik təhkiyə forması özünəməxsusluğu ilə seçilir. Tərcümədə ekspressiv sintaktik vasitə kimi istifadə olunan parsellyasiya tərcüməçidən ustalıq tələb edir, mətnə xüsusi ahəngdarlıq verir:
Sizin fikrinizi bilmirəm, heç vaxt
Əyan görməmişəm yer üzündə mən,
Sizin biriniz tək; nəcib göstərən
Onu yəqin təkcə silahlar deyil.
Naxışlı cam vardı onun əlində,
Balarağı dolu, nəğməsi bardın
Dinir Heorotda, coşur sevincdən,
Əsgərlər, Denadan və Vederadan
Gələnlərin böyük yürüşü ilə.
Bəzən parsellyantlar əsas sintaktik konstruksiyadan xeyli aralı olsa belə, mətn çox rahatlıqla, rəvan oxunur:
Həmlə planlayır uca saraya.
Səhər gün doğandan gecə dünyanı
Yenidən qaranlıq bürüyənəcən,
Kölgələr oğru tək sürünənəcən
Səmanın altında. Qalxdı qoşunlar,
Hrotqar, Beovulf, bu iki kişi
Durub bir-birini salamladılar.
Nitqin persepsiyası üçün onun düzgün sintaqmatik üzvlənməsi mühümdür. Əks halda nitq ya yanlış başa düşülür, ya da ümumiyyətlə başa düşülmür. Şifahi nitqdə dilin daşıyıcısı bunu mexaniki şəkildə edir. Yazılı nitqdə də bu, təbii şəkildə reallaşır. Lakin cümlənin sintaqmatik üzvlənməsinin düzgün müəyyənləşdirilməsində durğu işarələri də böyük rol oynayır.
Azərbaycan poeziyasında ənənəvi olaraq hər bir misra bitmiş fikir ifadə edir, yaxud növbəti misra həmin fikri davam etdirir. Sintaqmatik baxımdan isə hər misra ayrı-ayrılıqda üzvlənir.
“Beovulf”u çevirərkən tərcüməçi bu üzvlənməni özünəməxsus tərzdə aparır: sintaqmın bir hissəsini bir misrada, davamını isə növbəti misrada verir:
Sonra sükut çokdü və Half-dan oğlu
Danışdı. Xalqının içində haqqın,
Doğrunun zamini, tariximizdə
Bütün olanları bilən və yurda
Arxadağ tanınan dedi: “bu igid
Böyük insan kimi gəlib dünyaya».
Ona görə də mətnin düzgün başa düşülməsi üçün oxucu hazırlıqlı olmalı, sintaqmatik fasilələrə və durğu işarələrinə ciddi fikir verməlidir.
Tərcümədə ekspressivlik vasitəsi, aktualizator kimi inversiyaya da geniş yer verilir:
Hamı sevinirdi; açıb çıxardı
Bəysə zirehini, dəbilqəsini.
Tərcümənin məziyyətləri çoxdur. Biz onlardan yalnız bir neçəsini sadaladıq. Qalanlarını isə oxucunin ixtiyarına buraxırıq.
Fikrimizin yekununda onu da qeyd etmək istərdik ki, Avropa dillərindən poetik mətnlərin onları primitivləşdirmədən adekvat tərcüməsi Azərbaycan poetik sintaksisinin inkişafı üçün çox vacibdir. Avropa dillərində yaranan poeziyanın sintaksisi öz vasitələrinə, üsullarına görə mürəkkəb və zəngindir. Azərbaycan dilinə tərcümədə çox zaman bu mürəkkəblik sadələşdirilərək primitiv səviyyəyə endirilir. Bəzən tərcüməçi orijinaldakı misranı inersiya, yaxud öz ana dilinin imkanlarını yaxşı bilməməsi səbəbindən dolaşıq şəkildə parçalayır və bununla da poetik narrativin vahid intonasiyasını pozur. Biz orijinaldan və adekvat tərcümələri çoxaltmaqla Azərbaycan poeziya dilini, xüsusən onun poetik sintaksisini Qərbi Avropa və Amerika poeziyasında olan səviyyələrə yaxınlaşdıra bilərik.
Hesab edirik ki, “Beovulf” dastanının Azərbaycan dilinə edilmiş bu tərcüməsi həmin istiqamətdə atılmış mühüm addımdır.
Həbib Zərbəliyev
filologiya elmləri doktoru, professor

ВИДНЫЙ АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ВОСТОКОВЕД И ПЕДАГОГ, УРОЖЕНЕЦ САЛЬЯНА ХАБИБ ЗАРБАЛИЕВ

Стандартный

Habib_Zarbaliev1

Хабиб Мамедович (Мамед оглы) Зарбалиев (азерб. Həbib Məmməd oğlu Zərbəliyev; р. 24 сентября 1953, село Хуршуд Сальянского района Азербайджанской ССР) – видный азербайджанский востоковед, специалист по индонезийской лингвистике, основоположник преподавания индонезийского языка в Азербайджане.

Окончил с отличием педагогическое училище в г. Али Байрамлы (1972) и восточный факультет Ленинградского государственного университета по специальности «индонезийская филология» (1981). В 1985 там же защитил кандидатскую диссертацию на тему “Числительные в австронезийских языках (языковые системы счисления)”[1], а в 1994 — докторскую диссертацию «Типология числительных и числовых конструкций».

Трудовую карьеру начал учителем начальных классов в с. Наримановка Пушкинского (ныне Биласуварского) района (1972-1973). В 1973-1975 проходил срочную службу в Советской Армии.Затем работал учителем начальных классов в родном селе (1975-1976). В этот период самостоятельно занимался изучением персидского и английского языков, глубже изучал азербайджанскую и мировую литературу. В 1982, а также 1985-1986 трудился в Институте языкознания АН Азербайджанской ССР младшим научным сотрудником. В 1991-1998 – преподаватель азербайджанского языка в Бакинском институте социального управления и политологии, начальник отдела по международным связям и работе с иностранными студентами. С 2006 — профессор Азербайджанского университета языков, где по его инициативе в том же году было открыто индонезийское отделение. В 2010-2013 наряду с педагогической деятельностью руководил также Отделом аккредитации Министерства образования Азербайджанской Республики. В 2013-2014 по совместительству работал заведующим Отделом по мониторингу в Институте языкознания Национальной Академии наук и заместителем председателя Рабочей группы по «Государственной программе по использованию азербайджанского языка в условиях глобализации и развитию языкознания в стране». В 2016-2017 возглавлял Центр мультикультурализма в Кавказском университете. В 2017-2019 заведовал Отделом научных исследований и публикаций в Азербайджанском университете языков. Работал переводчиком на официальных переговорах между высшими руководителями Индонезии и Азербайджана[4].

В центре внимания научных исследований – язык минангкабау и числительные в австронезийских языках. Автор более 80 научных трудов, критических, публицистических работ и художественных переводов, а также учебных программ, методических пособий, редактор монографий. Ряд его работ опубликован за рубежом. В 1989-1991 совершал научные поездки в Лейденский университет (Нидерланды), где читал также лекции. В 2001-2002 по гранту Совета по языку и литературе Малайзии проводил научные исследования по теме «Арабские и персидские заимствования в малайском и азербайджанском языках» в Куала-Лумпуре. В 2002-2003 участвовал в научных конференциях и семинарах, которые проводились в Университете Путра Малайзии и Университете наук Малайзии. С 2006 активно участвует в научных и образовательных мероприятиях, проводимых в Индонезии. В 2008 и 2009 являлся членом жюри Международного конкурса выступлений на малайском языке (кубок премьер-министра Малайзии). В 2015-2020 как приглашенный профессор читал лекции в Университете Гаджа Мада, Джокьякартском государственном университете, Исламском Университете Сунан Калиджага, Университете Мухамадья (Джокьякарта), Бандунгском Исламском Университете. Выступал также с научными докладами на конференциях, симпозиумах и семинарах в Германии, Англии, США, Новой Зеландии, Фиджи, Таиланде, Австралии, Китае, Тайване, России, Литве, Казахстане и Грузии. Под его научным руководством более 50 человек защитили кандидатские и докторские диссертации. Участник переводческой лаборатории Центра исследований наследия Гейдара Алиева.

Член редакционной коллегии журнала «Язык и литература» Бакинского государственного университета (с 1995), журнала «Научные вести» Азербайджанского университета языков (с 2009), журнала «Тюркология» Института языкознания им. И. Насими Национальной Академии Наук Азербайджана (с 2013), журнала «Вопросы филологии» Института рукописей Национальной Академии Наук Азербайджана и Издательства «Наука и образование» (с 2018), журнала «Miqot» (Индонезия, с 2017) и журнала «Journal of Contemporary Islam and Muslim Societies” Восточносуматранского университета (Индонезия, с 2019). В 2017-2019 был главным редактором журнала «Язык и литература» Азербайджанского университета языков.

Медаль Tanda Kehormatan Satyalancana Kebudayaan (2008, Индонезия)

Орден Bintang Jasa Pratama (2009, Индонезия)

Медаль Taranggana Sanitra Nusantara (2018, Посольство Индонезии в Азербайджане)

Супруга — Эсмира Зарбалиева, 1958 г.р., высш. образование — русский язык и литература (Азербайджанский педагогический институт русского языка и литературы им. М.Ф.Ахундова, 1983 г.), работала учителем русского языка и литературы в Ордубадском районе Нахичеванской АР Азерб. ССР (1983-1985 гг), секретарем Ордубадского райкома партии (1985-1988),секретарем обкома Нахичеванской АР Азерб. ССР (1988-1990 гг), в Бакинском институте социального управления и политологии (1990-1999 гг.).

Дочь – Лаура Зарбалиева, высш. образ – индонезийский язык (Джокьякартский государственный университет, Индонезия), работает преподавателем индонезийского языка в Азербайджанском университете языков (а также докторант, там же),

Сын — Нихал Зарбали (азерб. Nihal Zərbəli, 1992 г.р.), высш. образование – маркетинг и социология (University of Finance and Administration, Praha, Czech Republic, 2015), работает аналитиком по финансам и кредитам (Credit and finance analyst) в комп. Honeywell в Праге (Чехия).

Дочь – Набия Зарбали (азерб. Nabiyyə Zərbəli), 1993 г.р.,высш. образование – английский язык (Университет Одлар Юрду, Азербайджан, 2015), магистратура – индонезийский язык (Джокьякартский государственный университет, Индонезия, 2019), с 2020 г. – докторант (Джокьякартский государственный университет, Индонезия).

ВИКИПЕДИЯ

КРУПНАЯ ИНДОНЕЗИЙСКАЯ ГАЗЕТА ОБ АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ УЧЕНОМ ХАБИБЕ ЗАРБАЛИЕВЕ

Стандартный
КРУПНАЯ ИНДОНЕЗИЙСКАЯ ГАЗЕТА ОБ АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ УЧЕНОМ ХАБИБЕ ЗАРБАЛИЕВЕ

https://dunia.tempo.co/read/1073907/pendiri-studi-indonesia-di-azerbaijan-sesalkan-budaya-jam-

В начале года профессор Азербайджанского университета языков, видный  филолог-индонезиист Хабиб Зарбалиев находился в Индонезии, где он завершал работу по созданию азербайджанского культурного центра в крупнейшем университете страны.

В индонезийской газете Tempo.co в номере от 28 марта 2018 года опубликован материал, посвященный пребыванию в стране азербайджанского ученого, который справедливо и по факту назван «основателем индонезийских исследований в Азербайджане».  Газета коротко знакомит своих читателей с профессором Зарбалиевым, сообщив о том, что известный филолог является выпускником Ленинградского университета, ранее читал курсы в Нидерландах, в Лейденском университете, и в Индонезии. В скором времени профессор Зарбалиев возобновит работу в этой стране, тогда же произойдет открытие азербайджанского культурного центра.

Pendiri Studi Indonesia di Azerbaijan Sesalkan Budaya Jam Karet

R
Habib Zarbaliyev, warga negara Azerbaijan, yang mengajar bahasa dan budaya Azerbaijan di Universitas Gajah Mada. facebook
Habib Zarbaliyev, warga negara Azerbaijan, yang mengajar bahasa dan budaya Azerbaijan di Universitas Gajah Mada. facebook

TEMPO.CO, Jakarta — Mencari tahu penilaian warga negara asing atas budaya dan karakteristik orang-orang Indonesia, selalu menarik diketahui. Habib Zarbaliyev, Kepala Departmen Riset dan Publikasi di Universitas Bahasa-Bahasa Asing Azerbaijan, punya pandangan sendiri mengenai budaya dan orang Indonesia. 

Kepada Tempo, Zarbaliyev mengatakan Indonesia kaya akan budaya. Indonesia memiliki ratusan suku bangsa dan setiapnya memiliki budaya sendiri. Sepanjang usia tidak cukup untuk belajar budaya Indonesia.Berpuluh tahun mempelajari bahasa dan budaya Indonesia, Zarbaliyev menilai orang Indonesia itu tenang, damai, penuh sopan santun dan ramah. 

“Orang Indonesia tidak menyakiti orang lain, hampir tidak marah, tidak menggunakan kata-kata kasar atau makian. Saya bergaul dekat dengan 70-an bangsa. Ini saya katakan dengan jujur, bangsa Indonesia tidak ada taranya,” kata Zarbaliyev. 

Namun ada satu hal yang disayangkannya dari orang Indonesia. Yakni orang Indonesia sering tidak pasti dalam masalah waktu. Jika membuat janji bertemu, orang Indonesia disebutnya pasti datang terlambat.

 

Baca: Indonesia-Azerbaijan Kerja Sama di Bidang Pelayanan Publik  

Habib Zarbaliyev, warga negara Azerbaijan, yang mengajar bahasa dan budaya Azerbaijan di Universitas Gajah Mada. facebook

Zarbaliyev saat ini mempersiapkan peresmian Pusat Budaya Azerbayjan dan akan mengajar mata kuliah Multikulturalisme Azerbayjan di Universitas Indonesia. Sebelumnya, dia pernah menjadi penyelidik dan pengajar bahasa Indonesia di Universitas Negeri Saint-Petersburg, Rusia dan di Universitas Leiden, Belanda.

ПРОФЕССОР ЗАРБАЛИЕВ В ИНДОНЕЗИИ: ВСТРЕЧИ В ИСЛАМСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ

Стандартный
ПРОФЕССОР ЗАРБАЛИЕВ В ИНДОНЕЗИИ: ВСТРЕЧИ В ИСЛАМСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ

Видный азербайджанский филолог-индонезиист профессор Хабиб Зарбалиев в настоящее время находится в Индонезии. Цель нынешней поездки – создание Азербайджанского культурного центра в Университете Индонезия. Семинары и встречи, связанные с азербайджанским языком и культурой, были проведены и в Государственном Исламском Университете (Бандунг).

İndoneziyanın Dövlət İslam Universitetində (Bandunq) Azərbaycan dili və mədəniyyəti ilə bağlı seminar və görüşlər (19.01.2018)