В 1964 году в Баку издана замечательная книга-альбом: «Шекспир на азербайджанской сцене» (“Şekspir Azərbaycan səhnəsində”). Тираж небольшой – 1 500. Надеемся, что отдельные экземпляры этого издания еще в библиотеках сохранились. Но неплохо было бы эту книгу переиздать.

Книга, изданная на трех – азербайджанском, русском и английском – языках, открывается вступительной статьей М. Марданова, которому принадлежит и остальные тексты. В статье подробно рассказывается о семидесятилетней к тому времени истории перевода шекспировских пьес на азербайджанский язык и их сценического воплощения.
Газета «Очаг» намерена ознакомить своих читателей с отдельными страницами этой уникальной книги, учитывая ее недоступность в России. К тому же некоторые редчайшие фотографии тех, кто создал в свое время историю и славу азербайджанского театра, снимки, сохранившие фрагменты ставших теперь легендой спектаклей теперь мало где можно увидеть…
Первым из произведений У. Шекспира переведена трагедия «Отелло» в 1893 году Г. Вазировым. Но до постановки пьесы на азербайджанской сцене прошло немало времени. 22 августа 1904 г. в городе Шуша состоялась премьера «Отелло». В главной роли выступил сам переводчик трагедии – Г. Вазиров. В газете «Каспий» от 27 августа 1904 г. о спектакле есть такой отзыв: «Смотревшим эту трагедию 22 августа жителям Шуши очень понравился. Хотя прошло три-четыре дня после постановки, народ говорил только о ней. ….прекрасное исполнение ролей привело всех в восхищение».
Газета «Очаг» намерена ознакомить своих читателей с отдельными страницами этой уникальной книги, учитывая ее недоступность в России. К тому же некоторые редчайшие фотографии тех, кто создал в свое время историю и славу азербайджанского театра, снимки, сохранившие фрагменты ставших теперь легендой спектаклей теперь мало где можно увидеть…

Г. Вазиров — переводчик «Отелло» и исполнитель главной роли

Супер-обложка первого азербайджанского издания «Отелло» 1893
Понравилось это:
Нравится Загрузка...
Для отправки комментария необходимо войти на сайт.