Tag Archives: стихи Сабира на русском

М.А. САБИР. «СКАЗАЛ ВЕЗИРУ ШАХ…»

Стандартный

SABİR

Сказал везиру шах: «Я плачу потому,

Что в зеркале урод мне виден раз в году».

Везир ему в ответ: «Представь, как плачу я,

Когда ты у меня всечасно на виду!»

17 сентября 1910

Перевод П. Панченко

 

Şah dedi ağlayıram, bəs ki üzüm çirkindir,
İldə bir görsəm əgər ayinədə surətimi.

Ona ərz etdi vəziri: səni hər gün görürəm,

Nə  qədər ağlayıram, indi düşün halətimi.

Реклама

М.А. САБИР. БАКИНЦЫ ГОВОРЯТ

Стандартный

SABİR

Шемахинцам, бездельникам, станем ли мы подражать,

И властям телеграммами станем ли  досаждать?

Столько дел у нс в чайханах и публичных домах,
Что ни жен, ни детей некогда нам вспоминать!

18 октября 1910

Перевод В. Коллегорского

М.А. САБИР. «ОТ УМА ВСЕ ЛЮДСКИЕ НЕСЧАСТЬЯ БЫВАЮТ…»

Стандартный

SABİR

От ума все людские несчастья бывают, да-да,

 

Тот, чей разум убог,  — знать не знает ни бед, ни терзаний.

 

Чем умней человек, тем несчастий длинная череда,

 
Только силой ума изменяется степень страданий.

12 октября 1910

М.А. САБИР. СВОБОДА

Стандартный

SABİR

Свобода!…Подруга…С тех пор как я тебя полюбил,

Я знаю, что сердцу свободою биться всегда.

За это не раз порицаем и руган я был,

Но руганью этой я буду гордиться всегда.

Перевод П. Панченко

М.А. САБИР. ПИСЬМО

Стандартный

SABİR

Вот такое письмо и во сне не приснится,

Сто ошибок, не меньше, на каждой странице.

А ведь это письмо от директора школы,

И к нему наши дети приходят учиться!

Перевод В. Коллегорского

М.А. САБИР. ДНИ ВЕСНЫ

Стандартный

SABİR

Мчитесь, мчитесь, дни весны,

Хороши, теплы, ясны.

 

Снег, растай в горах скорей,

Растопись в садах скорей!

 

Зашуми, ручей, рекой!

Вызрей, колос, вот такой!

 

Сад, цвети высок, ветвист,

Стань с косынку каждый лист!

1907

Перевод П. Панченко

М.А. САБИР: «ЛИШЬ ИЗ НАС ПОЧЕМУ-ТО ОДНИ…»

Стандартный

SABİR

Из борцов за свободу всегда и везде,

Правдолюбцы, герои и титаны выходят.

Лишь из нас почему-то все время одни,

Миротворцы, скоты и интриганы выходят.

Перевод В. Коллегорского

МИРЗА АЛЕКПЕР САБИР. НОВРУЗ

Стандартный

SABİR

Хвала Аллаху, вот опять счастливый день у нас,

Пришел Новруз – и старше мы на целый год сейчас.

Хоть среди других народов нам и мало лет сейчас,

Зато два новых года есть в одном году у нас,
Ты с детства отмечал и Новруз и магеррам, старик,

С одним – прекрасно, а с другим – печально нам старик.

 

Мы издавна в одно году два года признаем,

В одном – всего одна луна одиннадцать – в другом.

Мы долгий этот год в слезах проводим день за днем.

А краткий год придет – кишмиш мы, чмокая жуем,

Нам этот праздник почитать велит ислам, старик,

От Зороастра перешел он к нашим дням, старик.

 

Новруз – и мы поем, орем, и каждый разодет,

Сойдемся душ по пятьдесят – и по гостям чуть свет!

Мы, в дом любой влетев гурьбой и прошумев привет,

Паем чай с конфетами, едим – нам вовсе дела нет,

Что вся хозяйская казна равна грошам, старик,

Обычай – влезть в долг, ты знаешь сам, старик.

 

Когда арабы нашу рать разбили в оны дни,
От нашей древней веры прах оставили они,

И мы обычаи не чтим, что чтили искони,

Лишь этот благодатный день поныне нам сродни,

А это нам очень нужно нам, так нужно нам старик,

Но разве мало зла чинил нам твой байрам, старик,

 

Но в этом празднике нас и недостаток есть!

——————————————————————————-

Март 1911

Перевод П. Панченко

 

HƏMDÜLİLLAH Kİ, BU GÜN BƏХTƏVƏR OLDU BAŞIMIZ Read the rest of this entry

30 МАЯ — ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ВЕЛИКОГО ПОЭТА И ГРАЖДАНИНА САБИРА

Стандартный
30 МАЯ — ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ВЕЛИКОГО ПОЭТА И ГРАЖДАНИНА САБИРА

Мирза Алекпер Зейналабдин оглы Таирзаде родился 30 мая 1862 года в Шемахе в бедной семье мелкого торговца. «Сабир» («терпеливый») – один из многочисленных тахаллусов поэта. Получив в родном городе образование, путешествовал по Закавказью, Ирану, Ираку, Средней Азии. Жил Сабир очень бедно, болел туберкулёзом. В последние годы жизни добился места учителя в рабочем посёлке Балаханы под Баку.
Своё первое стихотворение Сабир сочинил в восемь лет. В ранние годы писал лирические газели, а по заказу — элегии, хвалебные и траурные стихи. Его первое произведение в печати появилось только в 1903 году в газете «Шерги Рус» («Русский Восток»). В 1903-05 годах Сабир сотрудничал в газетах и журналах «Дебистан» («Печальная школа»), «Зенбур» («Овод»), «Иршад» ( «Путеводитель»), «Хагигат» («Истина»), «Хаят» («Жизнь»).
В формировании творческого облика Сабира решающую роль сыграли сатирический журнал «Молла Насреддин» и его издатель и главный редактор Джалил Мамедкулизаде. В этом журнале Сабир дебютировал в 1906 году. Лирик, придерживавшийся классических канонов, быстро отходит от тривиальных любовных газелей и вступает на путь реалистической сатиры.
Сабир создал новый стиль в поэзии. Он был понятен всем – от мала до велика. При всей видимой простоте Сабир доносил до народных масс смысл самых сложных внутренних и международных проблем эпохи. В его стихах органически сливались высшее мастерство и повседневная жизнь.
Мирза Алекпер Сабир умер 12 июля 1911 года в расцвете творческих сил. Жизни и творческой деятельности Сабира посвящены роман, пьеса, литературоведческие статьи и очерки, монографии. Произведения Сабира переведены на многие иностранные языки. Его именем в Азербайджане названы город и район, теплоход, многие культурно-просветительные учреждения, улицы в городах и селах. В Баку ему установлен памятник, а в Шемахе открыт Дом – музей. Ежегодно в республике проводится День поэзии Сабира.

ЧТО МНЕ ЗА ДЕЛО?

Пусть грабят мой родной народ — что мне за дело?

Пусть он страдает от невзгод — что мне за дело?

Я сыт. Что мне за дело до других?

Я сыт. Мне просто наплевать на них!

Пусть пухнет с голоду весь мир — что мне за дело?

 

Тсс! Не шуми! Пусть люди спят. Я не желаю,

Чтоб спящих подняли, глаза им раскрывая.

А если кто проснется, пусть мне бог

Устроит так, чтоб я лишь не был плох.

Пусть грабят мой родной народ — что мне за дело?

Пусть он страдает от невзгод — что мне за дело?

 

Не говори о судьбах мира мне ни слова,

Да хлеба принеси, чтоб я покушал снова.

Зачем, зачем тревожить мне века,

Ведь жизнь, я знаю, очень коротка!

Пусть грабят мой родной народ — что мне за дело?

Пусть он страдает от невзгод — что мне за дело?

 

Сыны отчизны пусть на дне клоаки

Бродяжат в страшной нищете, как те собаки,

А вдовы носят пусть позор тряпья,

Лишь был бы славен всюду только я!

Пусть грабят мой родной народ — что мне за дело?

Пусть он страдает от невзгод — что мне за дело?

 

Любой народ не может жить без интереса;

В своей стране шагает он путем прогресса.

Что ж, коль прогресс в дремоте вспомню я,

Немедля совершу его, друзья!

Пусть грабят мой родной народ — что мне за дело?

Пусть он страдает от невзгод — что мне за дело?
28 апреля 1906