Tag Archives: перевод Крачковского

КОРАН: СУРА 49, АЯТ 12

Стандартный
КОРАН: СУРА 49, АЯТ 12

Сура 49 «Внутренние комнаты»

49.12 Верующие! Чаще всего удерживайте себя от подозрительности; некоторые подозрения — законопреступны. Не подсматривайте скрытно одни за другими, не пересуждайте заочно одни других: захочет ли кто нибудь из вас есть мясо своего умершего брата? Конечно, вы чувствуете отвращение от этого! Бойтесь Бога: Бог жалостлив, милосерд.(перевод Г. Саблукова)

Сура 49 «Комнаты»

49.12. (12). О те, которые уверовали! Берегитесь многих мыслей! Ведь некоторые мысли — грех; и не выслеживайте, и пусть одни из вас не поносят за глаза других. Разве пожелает кто-нибудь из вас есть мясо своего брата, когда он умер? Вы ведь почувствовали отвращение. Бойтесь же Аллаха, — ведь Аллах — обращающийся, милостивый! (перевод И. Крачковского)

سورة «الحجرات» 49

 

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اجْتَنِبُوا كَثِيرًا مِّنَ الظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ إِثْمٌ وَلَا تَجَسَّسُوا وَلَا يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضًا أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَن يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوهُ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ رَّحِيمٌ 

 (12)

КОРАН. СУРА 46, АЯТЫ 14-16

Стандартный
КОРАН. СУРА 46, АЯТЫ 14-16

Сура 46 «Ахкаф»

46.14 Человеку Мы заповедали делать добро своим родителям. Мать его носит его во чреве с трудом и рождает его с трудом: ношение его во чреве и кормление его грудью — тридцать месяцев. А со временем, когда достигает полного своего возраста, когда достигает четыредесяти лет, он говорит: Господи! Внуши душе моей быть благодарным за Твои благодеяния, которыми облагодетельствовал Ты меня и моих родителей, и делать доброе, угодное Тебе; даруй счастие мне в моем потомстве. С покаянием обращаюсь к Тебе, и я один из покорных Тебе. 

 46.15 Таковые люди, от которых принимаем Мы то, что есть наилучшего есть в делах их, и которым прощаем злые дела их, будут обитателями рая, сообразно правдивому обетованию, какое было обещано им. 

 46.16 Есть и такой, который говорить своим родителям: «пфу на ваши предвещания, что я буду воскрешен! Ведь нет теперь тех поколений, которые были прежде меня». Они оба, прося милости ему у Бога, говорят: горе тебе! Будь верующим; потому что обетование Божие истинно; а он говорит: это одни сказки прежних людей. (перевод Г. Саблукова)

    Сура 46 «Пески»

 

  1. (15). Мы завещали человеку благодетельствовать своим родителям; мать носит его с тягостью и производит с тягостью; (и вынашивание его и отлучение — тридцать месяцев), а когда он достигнет крепости (и достигнет сорока лет), он говорит: «Господи, внуши мне благодарить за Твою милость, которую Ты оказал мне и моим родителям; внуши делать добро, угодное Тебе, и устрой для меня благое в моем потомстве! Я обратился к Тебе, я — из числа предавшихся». 
  2. (16). Те, от которых Мы принимаем лучшее, что они сделали, и прощаем их прегрешения, — среди обитателей рая, по обещанию истины, которое было им обещано. 
  3. (17). А есть и такой, который говорит своим родителям: «Тьфу на вас! Неужели вы обещаете мне, что я буду изведен? — ведь уже прошли поколения до меня!» Они же взывают за помощью к Аллаху: «Горе тебе! Уверуй, ведь обещание Аллаха — истина!» Он говорит: «Ничто это, как сказки древних!»  (перевод И. Крачковского)

سورة «الأحقاف» 46

14)

 وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ إِحْسَانًا حَمَلَتْهُ أُمُّهُ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا وَحَمْلُهُ وَفِصَالُهُ ثَلَاثُونَ شَهْرًا حَتَّى إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَى وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَصْلِحْ لِي فِي ذُرِّيَّتِي إِنِّي تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّي مِنَ الْمُسْلِمِينَ 

 (15)

 أُوْلَئِكَ الَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَنَتَجاوَزُ عَن سَيِّئَاتِهِمْ فِي أَصْحَابِ الْجَنَّةِ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ 

 (16)

 وَالَّذِي قَالَ لِوَالِدَيْهِ أُفٍّ لَّكُمَا أَتَعِدَانِنِي أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتْ الْقُرُونُ مِن قَبْلِي وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ اللَّهَ وَيْلَكَ آمِنْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَيَقُولُ مَا هَذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

 

ДА, НЕЛЬЗЯ ПРЕДСТАВИТЬ АЛЛАХА. НО КАК БЫТЬ С «РУКАМИ АЛЛАХА»?

Стандартный
ДА, НЕЛЬЗЯ ПРЕДСТАВИТЬ АЛЛАХА. НО КАК БЫТЬ С «РУКАМИ АЛЛАХА»?

Богословы говорят, что Аллаха «невозможно представить и постичь разумом». «Аллах – за пределами времени и пространства, за пределами нашего воображения».

Но вот есть 38-я сура, в которой Аллах говорит (Коран, по исламскому вероучению, прямая речь Аллаха) :

 

38.75 Он сказал: Ивлис! Что удержало тебя от поклонения тому, кого сотворил Я своими руками? 

  1. (75). Он сказал: «О Иблис, что удержало тебя от поклонения тому, что Я создал Своими руками? (перевод И. Крачковского)

 

قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِينَ 

 (75)

Конечно, любой богослов скажет, что нельзя воспринимать буквально в  коранических аятах то, что символично. И когда в 36- й суре  читаем «Хвала тому, у кого в руке владычество над всеми тварями; к Нему и вы возвращены будете», фраза «у кого в руке владычество» действительно можно воспринимать символически. Но когда от имени Аллаха говорится «создал своими руками», невольно возникает образ того, который имеет руки и…конечно, другие органы – нельзя же созидательную работу выполнить одними только руками…

При более тщательном рассмотрения коранического текста, который могут выполнить только специалисты, вполне возможно, что обнаружатся другие подобные фрагменты, предположительно свидетельствующие о том, что люди, записывающие Коран со слов пророка могли подходить к работе «творчески» или не все суры записаны со слов пророка…

22.05.17

КОРАН. СУРА 17 «СЫНЫ ИЗРАИЛЕВЫ», АЯТЫ 34-37

Стандартный
КОРАН. СУРА 17 «СЫНЫ ИЗРАИЛЕВЫ», АЯТЫ 34-37

Сура 17 «Сыны Израилевы»

17.36 Не касайтесь имущества сироты, разве только с тем, чтобы его улучшить, дотоле, покуда он не достигнет полного своего возраста. Будьте верны в исполнении обязательств; потому что в обязательствах потребуется отчет. 
 17.37 Будьте верны в мерянии, когда вы мерите для других; и весьте весами правильными: это самое доброе и самое лучшее по отношению к тому, в чем требуется определенность. 

 17.38 Не следуй тому, о чем нет у тебя знания: истинно, за слух, зрение, сердце, — за каждое из них будет спрошено. 
 17.39 Не ходи по земле величаво; потому что тебе не разверсти земли, не сравняться ростом с горами. (перевод Г. Саблукова)

 

  1. (34). И не приближайтесь к имуществу сироты иначе, как с тем, что лучше, пока он не достигнет своей зрелости, и исполняйте верно договоры: ведь о договоре спросят. 
  2. (35). И будьте верны в мере, когда отмериваете, и взвешивайте правильными весами. Это — лучше и прекраснее по результатам. 
  3. (36). И не следуй за тем, о чем у тебя нет знания: ведь слух, зрение, сердце — все они будут об этом спрошены. 
  4. (37). И не ходи по земле горделиво: ведь ты не просверлишь землю и не достигнешь гор высотой! (перевод И. Крачковского)

 

وَلاَ تَقْرَبُواْ مَالَ الْيَتِيمِ إِلاَّ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّى يَبْلُغَ أَشُدَّهُ وَأَوْفُواْ بِالْعَهْدِ إِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْؤُولاً 

(34)
 وَأَوْفُوا الْكَيْلَ إِذا كِلْتُمْ وَزِنُواْ بِالقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ذَلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلاً 

 (35)
 وَلاَ تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْؤُولاً 

 (36)

 وَلاَ تَمْشِ فِي الأَرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولاً 

 (37)

 

КОРАН. СУРА 4, АЯТ 36(31)

Стандартный
КОРАН. СУРА 4, АЯТ 36(31)

Сура 4 «Женщины»

4.36 Не домогайтесь того, чем Бог щедро наделил кого-либо из вас больше другого: для мужчин достаточно того, что они себе промыслят, и для женщин достаточно того, что они себе промыслят; у Бога просите щедрот Его: истинно, Бог знает все дела. (перевод Г. Саблукова)

  1. (32). Не желайте того, чем Аллах дал вам одним преимущество перед другими. Мужчинам — доля из того, что они приобрели, а женщинам — доля из того, что они приобрели. Просите от Аллаха Его блага, — поистине, Аллах знает все вещи! (перевод И. Крачковского)

سورة «النساء» 4

 

 وَلاَ تَتَمَنَّوْاْ مَا فَضَّلَ اللّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَى بَعْضٍ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُواْ وَلِلنِّسَاء نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ وَاسْأَلُواْ اللّهَ مِن فَضْلِهِ إِنَّ اللّهَ كَانَ بِكُلِّ 

 

КОРАН: СУРА 49, АЯТ 11

Стандартный
КОРАН: СУРА 49, АЯТ 11

Сура 49 «Внутренние комнаты»

49.11 Верующие! Да не осмеивают мужчины мужчин: может быть, эти лучше тех; ни женщины — женщин: может быть, эти лучше тех. Не бесславьте себя самих: не давайте друг другу унизительных прозвищ. После уверования как неприлично гнусное имя! И те, которые еще не одумались, — те нечестивы. (перевод Г. Саблукова)

  1. (11). О вы, которые уверовали! Пусть одни люди не издеваются над другими: может быть, они — лучше их! И женщины — над женщинами: может быть, они — лучше их! Не позорьте самих себя и не перекидывайтесь прозвищами. Мерзко имя «распутство» после веры! А кто не обратится, те — несправедливые. (перевод И. Крачковского)

 

سورة «الحجرات» 49

 

أَن يَكُونُوا خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَاء مِّن نِّسَاء عَسَى أَن يَكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّ وَلَا تَلْمِزُوا أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا بِالْأَلْقَابِ بِئْسَ الاِسْمُ الْفُسُوقُ بَعْدَ الْإِيمَانِ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ 

 (11

КОРАН: СУРА 24 «СВЕТ», АЯТЫ 27-29

Стандартный
КОРАН: СУРА 24 «СВЕТ», АЯТЫ 27-29

Сура 24 «Свет»

24.27 Верующие! Не входите в чьи либо домы, кроме своих домов, не испросивши на то позволения, и приветствуйте жителей их желанием мира. За это вам хорошо будет, и вы напоминайте себе это. 
 24.28 Если там никого не встретите, то не входите в него, покуда не будет вам позволено; если вам скажут: воротитесь, то вы воротитесь; это самое благопристойное для вас. Бог знает ваши поступки. 

 24.29 Не будет проступка с вашей стороны. Если войдете в нежилой дом, в котором будет что либо потребное для вас. Бог знает и то, что делаете открыто, и что скрываете. (перевод Г. Саблукова)

 

  1. (27). О вы, которые уверовали, не входите в дома, кроме ваших домов, пока не спросите позволения и пожелаете мира обитателям их. Это — лучше для вас, — может быть, вы опомнитесь! 
  2. (28). Если же не найдете там никого, то не входите, пока не позволят вам. А если вам скажут: «Вернитесь!», — то возвращайтесь. Это — чище для вас, а Аллах знает то, что вы делаете. 
  3. (29). Нет на вас греха, что вы входите в дома необитаемые, в которых ваше имущество. Аллах знает, что вы обнаруживаете и что скрываете! (перевод И. Крачковского)

سورة «النور» 24

 

 

(27)

 فَإِن لَّمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّى يُؤْذَنَ لَكُمْ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا هُوَ أَزْكَى لَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ 

 (28)

 لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَاعٌ لَّكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ 

(29)

 

 

 

 

КОРАН: СУРА «ТРАПЕЗА», АЯТЫ 8-9

Стандартный
КОРАН: СУРА «ТРАПЕЗА», АЯТЫ 8-9

Сура 5 «Трапеза.»

 5.11 Верующие! Будьте стойки пред Богом, будьте свидетелями правдивыми; ненависть каких-либо людей не должна доводить вас до того, чтобы вам быть несправедливыми: будьте справедливы; это самое близкое к благочестию. Бойтесь Бога; истинно, Бог ведает, что делаете вы. 

 5.12 Верующим и делающим доброе Бог дал обетование: им прощение и великая награда.

Перевод Г. Саблукова 

  1. (8). О вы, которые уверовали! Будьте стойкими пред Аллахом, исповедниками по справедливости. Пусть не навлекает на вас ненависть к людям греха до того, что вы нарушите справедливость. Будьте справедливы, это — ближе к богобоязненности, и бойтесь Аллаха, поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете! 
  2. (9). Обещал Аллах тем, которые уверовали и творили доброе: им — прощение и великая награда. 

Перевод И. Крачковского

سورة «المائدة» 5

 

بِالْقِسْطِ وَلاَ يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَى أَلاَّ تَعْدِلُواْ اعْدِلُواْ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَى وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ 

 (8)

 وَعَدَ اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ(9)