Tag Archives: переводы Саблукова

КОРАН. СУРА 17 «СЫНЫ ИЗРАИЛЕВЫ», АЯТЫ 34-37

Стандартный
КОРАН. СУРА 17 «СЫНЫ ИЗРАИЛЕВЫ», АЯТЫ 34-37

Сура 17 «Сыны Израилевы»

17.36 Не касайтесь имущества сироты, разве только с тем, чтобы его улучшить, дотоле, покуда он не достигнет полного своего возраста. Будьте верны в исполнении обязательств; потому что в обязательствах потребуется отчет. 
 17.37 Будьте верны в мерянии, когда вы мерите для других; и весьте весами правильными: это самое доброе и самое лучшее по отношению к тому, в чем требуется определенность. 

 17.38 Не следуй тому, о чем нет у тебя знания: истинно, за слух, зрение, сердце, — за каждое из них будет спрошено. 
 17.39 Не ходи по земле величаво; потому что тебе не разверсти земли, не сравняться ростом с горами. (перевод Г. Саблукова)

 

  1. (34). И не приближайтесь к имуществу сироты иначе, как с тем, что лучше, пока он не достигнет своей зрелости, и исполняйте верно договоры: ведь о договоре спросят. 
  2. (35). И будьте верны в мере, когда отмериваете, и взвешивайте правильными весами. Это — лучше и прекраснее по результатам. 
  3. (36). И не следуй за тем, о чем у тебя нет знания: ведь слух, зрение, сердце — все они будут об этом спрошены. 
  4. (37). И не ходи по земле горделиво: ведь ты не просверлишь землю и не достигнешь гор высотой! (перевод И. Крачковского)

 

وَلاَ تَقْرَبُواْ مَالَ الْيَتِيمِ إِلاَّ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّى يَبْلُغَ أَشُدَّهُ وَأَوْفُواْ بِالْعَهْدِ إِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْؤُولاً 

(34)
 وَأَوْفُوا الْكَيْلَ إِذا كِلْتُمْ وَزِنُواْ بِالقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ذَلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلاً 

 (35)
 وَلاَ تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْؤُولاً 

 (36)

 وَلاَ تَمْشِ فِي الأَرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولاً 

 (37)

 

Реклама

КОРАН. СУРА 4, АЯТ 36(31)

Стандартный
КОРАН. СУРА 4, АЯТ 36(31)

Сура 4 «Женщины»

4.36 Не домогайтесь того, чем Бог щедро наделил кого-либо из вас больше другого: для мужчин достаточно того, что они себе промыслят, и для женщин достаточно того, что они себе промыслят; у Бога просите щедрот Его: истинно, Бог знает все дела. (перевод Г. Саблукова)

  1. (32). Не желайте того, чем Аллах дал вам одним преимущество перед другими. Мужчинам — доля из того, что они приобрели, а женщинам — доля из того, что они приобрели. Просите от Аллаха Его блага, — поистине, Аллах знает все вещи! (перевод И. Крачковского)

سورة «النساء» 4

 

 وَلاَ تَتَمَنَّوْاْ مَا فَضَّلَ اللّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَى بَعْضٍ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُواْ وَلِلنِّسَاء نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ وَاسْأَلُواْ اللّهَ مِن فَضْلِهِ إِنَّ اللّهَ كَانَ بِكُلِّ 

 

КОРАН: СУРА 30 «РУМЫ», АЯТЫ 37-38

Стандартный
КОРАН: СУРА 30 «РУМЫ», АЯТЫ 37-38

Сура 30 «Румы»

30.37 Подавай родственнику при нужде его, также бедному, путешественнику: в этом благо для тех, которые ищут лица Божия; они будут блаженны. 

 30.38 То, что даете вы в рост, что бы оно возросло от имущества других людей, не возрастет пред Богом; то, что даете вы в очистительную милостыню, желая лица Божия… для таковых оно удвоится. (перевод Г. Саблукова)

 

  1. (38). Давай же близкому его право, и бедняку, и путнику. Это — лучше для тех, которые желают лика Аллаха. Они — те, которые счастливы. 
  2. (39). То, что вы даете с прибылью, чтобы оно прибавлялось в имуществе людей, — не прибавится оно у Аллаха. А то, что вы даете из очищения, желая лика Аллаха, — это — те, которые удваивают. (перевод И. Крачковского)

 

سورة «الروم» 30

 

 (37)

 فَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ ذَلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ 

 (38)

 وَمَا آتَيْتُم مِّن رِّبًا لِّيَرْبُوَ فِي أَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُو عِندَ اللَّهِ وَمَا آتَيْتُم مِّن زَكَاةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ فَأُوْلَئِكَ