АБДУРРАГИМ БЕК АХВЕРДИЕВ
МИРЗА САФАР
(фрагмент)
Как-то начальник разгневался на Мирза Сафара за какую-то оплошность и накричал:
Мирза Сафар поднялся и смело посмотрел в лицо начальника:
— Будьте уверены, господин начальник, уходя, я не оставлю здесь своей шапки!
Уж лучше шапку ты продай, но стан перед недостойным гнуть не смей!
Была бы голова в порядке, а шапку мы найдем, друзья, ей-ей!
Процитировав это двустишие на азербайджанском языке, он кое-как перевел его затем на русский.
Товарищи окружили начальника и в один голос стали просить его не увольнять Мирза Сафара. А сам виновник стоял в стороне с независимым видом, и на лице его не было и тени просьбы.
Все в канцелярии высоко оценили нравственную чистоту и безупречность поведения Мирза Сафара. Товарищи относились к нему с большой любовью. Благодаря этому Мирза Сафара оставили на службе.
Перевод с азербайджанского: АЗИЗ ШАРИФ
Для отправки комментария необходимо войти на сайт.