«УЖ ЛУЧШЕ ШАПКУ ТЫ ПРОДАЙ, НО СТАН ПЕРЕД НЕДОСТОЙНЫМ ГНУТЬ НЕ СМЕЙ!»

Стандартный

        АБДУРРАГИМ БЕК АХВЕРДИЕВ

Haqverdiyev

                      МИРЗА САФАР

                      (фрагмент)

 

Как-то начальник разгневался на Мирза Сафара за какую-то оплошность и накричал:

Мирза Сафар поднялся и смело посмотрел в лицо начальника:

— Будьте уверены, господин начальник, уходя, я не оставлю здесь своей шапки!

Уж лучше  шапку ты продай, но стан перед недостойным гнуть не смей!

Была бы голова в порядке, а шапку мы найдем, друзья, ей-ей!

Процитировав это двустишие на азербайджанском языке, он кое-как перевел его затем на русский.

Товарищи окружили начальника и в один голос стали просить его не увольнять Мирза Сафара. А сам виновник стоял в стороне с независимым видом, и на лице его не было и тени просьбы.

Все в канцелярии высоко оценили нравственную чистоту и безупречность поведения Мирза Сафара. Товарищи относились к нему с большой любовью. Благодаря этому Мирза Сафара оставили на службе.

 

Перевод с азербайджанского: АЗИЗ ШАРИФ

Реклама

Обсуждение закрыто.