64 КЛЕТКИ И ЧЕТЫРЕ СТРОКИ ХАЙЯМА

Стандартный

Зарожденная в Индии, игра в шахматы всегда была популярной в странах Востока. В творчестве многих поэтов есть целые произведения или строки, посвященные шахматам. Одно из рубаи Омара Хайяма, в котором философская тема раскрывается через шахматные образы, на русский язык переводилось многократно.

ШАХМАТЫ ИНДИЯ

 

Нас на доске ночей и дней вперед
И в стороны, как пешки, Рок ведет;
Порою вместе сталкивает, бьет
И друг за другом в ящик вновь кладет.
перевод О. Румера.

 

Живые пешки мы, а опытный игрок,
Что нами двигает, – не кто иной, как Рок.
На доску бытия нас для игры он ставит,
Чтоб в ящик сбросить вновь через короткий срок.

           этот перевод тоже принадлежит О. Румеру 

 

Мир я сравнил бы с шахматной доской:
То день, то ночь. А пешки? Мы с тобой —
Подвигают, притиснут, — и побили…
И в темный ящик сунут на покой.


перевод: Г. Плисецкого

 

Мир я сравнил бы с шахматной доской:
То день, то ночь. А пешки? – мы с тобой.
Подвигают, притиснут, – и побили;
И в темный ящик сунут на покой.

перевод И. Тхоржевского

 

Мы только пешки, тогда как судьба – игрок.
И это не образ: играет воистину рок.
Так будем же двигаться по доске бытия,
А там чередом – один за другим – в сундучок!

перевод И. Сельвинского

 (к предстоящему турниру ЛАСО по шахматам)

Обсуждение закрыто.