Monthly Archives: Март 2015

ДЕБЮТНОЕ ВЫСТУПЛЕНИЕ С МАМИНОЙ ОЦЕНКОЙ

Стандартный

МАЛЬЧИК И ДЕВОЧКА СТИХИ

8 марта 2015 г. Дом дружбы народов. Праздничный концерт по случаю международного женского дня. Стихи читают Тамилла и Эльтон Багировы.

МИХАЙЛО ТОГО СТОИТ!

Стандартный

КУЙБ. назв.Фотовыставка на площади Куйбышева (бывшая Соборная площадь), посвященная военному параду, который тут прошел 7 ноября 1941 года, содержит несколько стендов с фотоматериалами, свидетельствующими о многонациональной природе Победы в Великой отечественной войне.

КУЙБ. стенд

На одном из стендов на нас смотрят знакомые нам с самых ранних лет лица: Герои Советского Союза Ази Асланов, Мехти Гусейнзаде, Исрафил Мамедов. К сожалению, имена на стенде не указаны, но «лица кавказской национальности» сами за себя говорят… Если говорить, откровенно, пара стендов об участии в войне советских народов, это не совсем то, что эти самые народы заслужили. Это больше для галочки. Возможно, поэтому не обошлось без курьеза: фото Мехти Гусейнзаде на стенде разместили два раза…

Вообще-то легендарный Мехти Гусейнзаде того стоит!

КУЙБ. пл

ТАНЦУЮТ ВСЕ! ТАЛЫШИ ТОЖЕ!

Стандартный

8 марта 2015г. Дом дружбы народов. Концерт ЛАСО по случаю Международного женского дня.Кумыкский танец. Исполняют Анастасия Белоусоваи и Вусал Руфуллаев.

НАЗ ЭЛЕМЕ самир 1

Скоро мы научимся отличить разные кумыкские парные танцы: акссаевский от эрпелинского, какашуринский от каякентского…

Кумыки – тюркский народ и знать его культуру, в том числе танцевальную, полезно.

Но вспоминается, что мы еще несколько лет назад обсуждали необходимость поставить талышский танец. Талыши – азербайджанский народ, и как они танцуют, многие знают из личного опыта…

Правильно понимаемая политкорректность – это мудрость. Если мы не будем мудрыми, у нашей родины печальное будущее. Не до танцев будет, это точно…

 

НЕПРЕХОДЯЩЕЕ ВРЕМЯ «ПАХАРЯ»

Стандартный

ЭКИНЧИ-2005

Скоро мы отметим 140летие первой азербайджанской демократической газеты «Экинчи».

Июльский выпуск «Очага» от 2005 года приятно напоминает нам, что самарские азербайджанцы тогда отметили 130летие важнейшего события современной азербайджанской истории. Актовый зал Дома дружбы народов был почти полный, люди внимательно слушали рассказа о Гасан беке Зардаби, который является одной из тех немногих личностей в нашей истории, на которые мы и сегодня ориентируемся…

Думается, что если бы наша организация последовательно проводил бы в жизнь свою просветительскую программу, сегодня самарские азербайджанцы готовы были бы слушать лекцию о французских истоках философии Мирза Фатали Ахундова…

Тогда с фотоматериалами дело обстояло не важно, поэтому с концерта, который тогда состоялся после лекции, сохранился один снимок – юный в то время скрипач Азер Дамиров, если помнится, исполнил пьесу Крейслера. Тоже ведь внимательно слушали… Сегодня мы перешли на попсу…

Семена, брошенные «Пахарем» за те два года, пока выходила наша Первая газета, по сей день дает свои плоды. А чтобы от «Очага» какой-то прок был, надо в нем постоянно поддерживать огонь. Задача, кажется, непосильная…

Первый номер «Экинчи» вышел в разгаре лета, когда крестьяне собирают хлеб. Эта газета тоже была хлебом. Насущным.

Про одного исторического персонажа существует легенда, что он пятью хлебами накормил пять тысяч человек. Легенда легендой, но газета, выходившая всего два года, продолжает оставаться нашей духовной пищей.

И за это мы благодарны великому соотечественнику нашему – Гасан беку Зардаби…

РИТМЫ, ЗВУЧАЩИЕ В УНИСОН С СЕРДЕЧНЫМИ РИТМАМИ

Стандартный

ТАНЕЦ МАЛЬЧИКИ самир

8 марта 2015 г. Дом дружбы народов. На сцене юные участники хореографического коллектива «Лиги азербайджанцев Самарской области». Танцоры, многие их которых впервые выступали перед публикой исполнили «Свадебный танец». 

Танцы — одна из важных черт национальный идентичности. Надеемся, эти мальчики через задорные ритмы азербайджанского танца лучше, глубже ощутят не только  свою кровную близость с исторической родиной, ее историей, ее культурой, но и осознают собственную долю ответственности за ее будущее.

MARAQLI BİR HEKAYƏ VƏ MƏŞHUR AİLƏDƏN OLAN TƏRCÜMƏÇİ

Стандартный

Taqanroqlu şair, yazıçı və publisist, Azərbyacana, Azərbaycan xalqına böyük rəğbət bəsləyən Akeksandr Fomenkov azərbaycancaya tərcümə olunmuş bir hekayəsini “Ocaq” qəzetinə göndərib. Tərcümənin müəllifi Zülfüqar Rüfətoğludur.

ЗУЛЬФИГАР внук

Zülfüqar Rüfətoğlu 1958-ci ildə Bakı şəhərində anadan olub. 1965-1975-ci illərdə 172 saylı orta məktəbdə təhsil alıb. 1975-ci ildə həmin məktəbi qızıl medalla bitirib. 1975-1980-ci illərdə Azərbaycan Dövlət Xarici Dillər İnstitutunda təhsil alıb, 1980-ci ildə buranı fərqlənmə diplomi ilə bitirib. BBC Azərbaycan xidmətinin prodüseridir. 1984-cü illərdə «Azərbaycan qadını», «Sovet kəndi», ”Kommunist”,”Xalq qəzetində çalışıb 1991-ci ildə «Qızıl qələm» mükafatına layiq görülüb. 1993-cü ildə “Röyter” agentliyinin  kurslarında təhsil alıb 1995-ci ildən isə BBC Azərbaycan xidmətində işləyir.

РУФАТ

Zülfüqar Rüfətoğlunun atası Rüfət Əhmədzadə (1933-1988) görkəmli Azərbaycan şairidir. 11 kitabın, bir neçə musiqili komediyanın, televiziya tamaşasının Müəllifidir. Xeyli mahnının sözlərini yazmışdır.

ZЗУЛЬФИГАР дед

Rüfət Əhmədzadənin atası Zülfüqar Əhmədzadə (1898-1942) Azərbaycan-talış şairi, ictimai xadimdir. İstambulda təhsil alıb. Stalin irticasının qurbanı olub.

  Aleksandr Fomenkov

Qara paltarlı qadın

     Bir vaxtlar öz sərbəstliyi ilə məşhur olan və dahi rus yazıçısı Anton Pavloviç Çexovun vətəni Taqanroq şəhərinin lap qurtaracağında yaşadığım vaxtlar on bir yaşım olardı. Mənim doğulduğum küçənin qarşı tərafində şəhər qurtarırdı. Onda hələ şəhərin şərg hissəsi Taqanroqun kənarında yaşayan Şimal qəsəbəsinin sakinlərinin dilində “Dayaq Tiri” adlanan dərin yarğanın üzərində asılmiş vəziyyətdə deyildi. Yarğanın arxasında ikinci dünya müharibəsində həlak olan əsgərlərin qanı ilə suvarılmış Simbek yüksəkliyi ucalırdı. Şəhəri yarğandan o zamanlar təminatlı hesab edilən şəhər sakinlərinin ev heyvanlarını otardığı, hündür otlar və seyrək akasiya ağacları ilə örtülmüş çöllük ayırırdı. Çöllüyün qurtardığı yerdə sanki oranın daimi sakini olan və biz uşaqların canına vahimə salan, qalın zəncirlə dəmir payaya bağlanmış, uzun ayaglı və qəzəbdən gözləri qızarmış qorxunc keçi durardı. Yalnız bir dəfə mən cürət edərək təkbaşına o keçiyə otuz metrə kimi yaxınlaşa bilmişdim. Barıt toplamaq lazım idi. Deyirdilər ki, almanlar bu yerlərdə barıt saxlayarmışlar və bizim kimi baxımsız atıcılar hətta 20 ildən sonra belə budaqlarda oturan qarğaları qorxutmaq üçün səsli partlayıcı paketlər düzəltməyə tam yararlı kiçik qəhvəyi çubuqları torpaqdan qazıb çıxarardıq. Yayın sonu olmasına baxmayaraq günəşli bir gün idi. Mənim tərəfimdən dincliyi pozulan keçini qorxu hissi ilə izləyərək, necə partlayacağını təsəvvür edərək quru torpaqda eşələndiyim an ilk əvvəl başa düşə bilmədim ki, mənimlə nə bas verir – birdən birə ağrı və acı ilə dolu insan iniltisi məni xəncər kimi kəsdi. Bir müddət heçnə anlamadım. Özümə gələndə yerə sərilmiş qara paltarlı o qadını gördüm. Bir qədər aralı üç nəfər qarabəniz, üzlərini sıx tük basmış kişi dayanmışdı. Bu mənzərəni və o qorxunc keçini gərüncə özümdən asılı olmadan ağlamağa başladım. Qadın başını qaldırdı. Yaylığının altından görünən ağarmış saçları onun dərin qırışlarla örtülü qarabəniz çöhrəsini haşiyəyə almışdı. O bir neçə dəqiqə hissiyatsız, həsrət acısı ilə dolu gözlərilə mənə baxdı. Birdən onun sinəsindən “Zülfüqar” deyə bir hayqırtı cıxdı. O. əllərini mənə sarı uzadaraq anlamadığım bir dildə nələrsə söyləyə-söyləyə ayağa qalxmağa çalışdı. Kişilərdən ikisi sürətlə qadına, üçüncüsü isə mənə tərəf yaxınlaşdı. Onun mavi, xeyirxah gözləri var idi. O məni qaldırmaq üçün əyildi və mənim təccübümə rəğmən aydin sezilən şivə ilə rus dilində belə söylədi:-Bizim anamız səni böyük oğluna oxşadıb. O 43-cü ilin avqustunda həlak olub və haradasa bu torpaqlarda uyuyur. Get evə qardaş. Qoy anamız sakitləşsin. Mən yolun fərqinə varmadan gedirdim. Düz keçinin üstünə. Və hələ çox zaman mənim beynimdə , mənə tanış olmayan söz “Zülfüqar” səslənirdi. Sonralar öyrəndim ki, azərbaycanlılarda belə bir ad var. Onda isə… Mənə lazım olan barıtı yığdım. Lakin başqa bir vaxt. Uşaq ağılsızlığı ilə yığdığım o barıtı öz taleyimin altına qoydum, elə partladı ki, cingiltisi qulaqlarımdan indiyəcən getmir, üstündə durduğum torpaq ayaqlarımın altından qaçır. O zamandan otuz il ötür. Maraqlıdır ki, illər ötdükcə o görüşün xatirəsi yaddaşımda möhkəmləndikcə möhkəmlənir. Bu günlərdə nə isə məni Şimal qəsəbəsinə çəkdi. Əvvəllər çöllük olan o ərazidə indi doqquz mərtəbəli yeni binalar ucalırdı. Indi burada aksiyalar bitmirdi. Bizim evimizin damında qarğalar gəzişirdi. bəlkə də öz gözlərimlə görməsəydim, kimdənsə eşitsəydim bir an olsun belə heç kəsə inanmazdım. Yeni tikililərin həyətlərindən birinin ortasında rütubətli torpağa sancılmış, mənə uşaqlıqdan tanış olan dəmir paya və ondan asılı bir neçə paslanmış zəncir həlqəsi görsənirdi.                                                                                                  ФОМЕНКОВ

                              

2001-ci ilin avqustu, Taqanroq şəhəri             

 Azərbaycan dilinə tərcümə etdi Zülfüqar Rüfət oglu Əhmədzadə

РАМИЛЬ ШЕЙДАЕВ ЗА СБОРНУЮ РОССИИ ЗАБИЛ ДВА МЯЧА

Стандартный

В субботу, 28 марта, на стадионе «Норчепингс Идроттспаркен» в шведском городе Норчепинг состоялся матч элитного раунда Чемпионата Европы-2015 среди футболистов до 19 лет между юношескими сборными России и Литвы (игроки не старше 1996 года рождения).

Наша команда под руководством Дмитрия Хомухи разгромила соперника со счетом 6:0. В параллельной встрече Бельгия взяла верх над Швецией, благодаря чему Россия стала недосягаема для соперников в группе и досрочно обеспечила себе первое место в третьей отборочной группе, а вместе с ним и место в финальной части ЧЕ-2015 U-19 (6-19 июля, Греция).

Впервые с 2007 года юношеская сборная России примет участие в финальной части Чемпионата Европы в возрастной категории до 19 лет. Более того, с момента введения нового формата континентальных первенств (в возрастных категориях U-17 и U-19) в 2002 году ни одна из юношеских сборных России никогда не выходила одновременно в финальную часть ЧЕ U-17 и ЧЕ U-19. Юношеская сборная России, составленная из игроков не старше 1996 г.р., стала первой, которая отобралась на оба континентальных первенства.

ШЕЙДАЕВ литва

Россия – Литва 6:0 (1:0)

Голы: Жемалетдинов, 37 (1:0). Шейдаев, 47 (2:0). Жемалетдинов, 50 (3:0). Шейдаев, 56 (4:0). Безденежных, 64 (5:0). Головин, 69 (6:0).

Россия: Митрюшкин (к), Паршиков, Чернов (Баринов, 46), Ходжаниязов, Лихачев, Макаров, Жемалетдинов, Головин, Шейдаев, Кипиани (Зуев, 46), Мелкадзе (Безденежных, 58).

Литва: Гертмонас, Спиетинис, Корсакас, Шимкус (к), Романовский (Янонис, 65), Ласицкас, Виркшас (Пузара, 57), Бараускас, Садаускас, Баниулис (Скуратович, 46), Дамбраускис.

Судьи: Б. Лопес, А. Феррейра (оба – Португалия), Б. Линдрот (Швеция).

 

http://rfs.ru/main/news/national_teams/81296.html

МАЛЕНЬКАЯ ШЕМАХАНСКАЯ ЦАРИЦА

Стандартный

Раньше редкие наши мероприятия проходили без сестер Фараджовых – все они поют, читают стихи. Их родители родом из Шамахы, а шамахинцы, как известно, народ музыкально и поэтически одаренный. Последнее время сестры Фараджовы, кажется, свои стопы обратили куда-то в другую сторону. К сожалению. Мы их всегда ждем. Но концерт 8 марта по случаю Международного женского дня не обошелся без представительницы рода Фараджовых. Сабрина Фараджова поразила всех своим невероятно роскошным нарядом, танцем и чтением стихов. Одним словом, зрители увидели настоящую шамахинскую царицу!

ДЕВОЧКА В НАЦ. самир 1САБРИНА

ВЕСЕННЯЯ СКАЗКА ОТ ТАРЛАНА ШАРИФОВА

Стандартный

В этом году самарские азербайджанцы Новруз отметили в семейном кругу, всеобщих торжеств не было. Инициатив со стороны активистов нашей организации тоже проявлено не было.

«Крым – наш, какие еще праздники?» — так, видимо, рассудили наши соотечественники.

Тоскливо и даже неловко…

Возможно, поэтому велико желание вспоминать старые праздники. Вообще-то хорошо проведенный праздник как хорошая книга, которая никогда не устаревает.

Давайте еще раз окунуться в мир волшебной сказки, которую в 2012 году в Большой Черниговке сочинили ныне покойный Тарлан Шарифов с супругой Сабина ханым….

БЧ НА КРЫЛЬЦЕБЧ ФАЭТОНБЧ сценаБЧ КОСАБЧ ЗУРНАБЧ СТОЛОВАЯБЧ ТАНЦОВЩИЦА 2БЧ ЙАЛЛЫБЧ ДЖАМАЛ РОВШАНБЧ НАИЛЬТАРЛАН СУПРУГАСабина и Тарлан Шарифовы

ХОРОША НАСТЯ… НАША…

Стандартный

Анастасия Белоусова – солистка танцевального коллектива «Лиги азербайджанцев Самарской области» и постоянная участница наших мероприятий. 8 марта на концерте по случаю Международного женского дня Настя выступила еще как вокалистка, исполнив две песни, причем одну из них на азербайджанском языке: «Мир прекрасен». (“Aləm gözəl”)

НАСТЬЯ

Выбор Насти не случаен – эта песня, судя по всему, последнее время очень популярна в Азербайджане, вокруг нее даже возникают скандалы, один из них, кстати, с участием народной артистки Бриллиант Дадашевой…

Определенная интрига существует и в связи с авторством песни – претендентов на роль творца, кажется, было много, пока недавно сын одного из азербайджанских министров Анар Мамедов не заявил, что песня принадлежит ему… Ну, раз сын министра говорит…

Справедливости ради следует сказать, что мелодия песни базируется на материале турецкой музыки…

НАСТЬЯ САМИР

Что касается исполнения Насти, то оно было приятно. Нам всегда было приятно, когда русские на нашем языке говорили. А если пели, тогда вообще…